السبت، 8 أكتوبر 2022

قصة قصيرة من روائع الأدب الروسي للكاتب "أنطون تشيخوف

 ":


فلاح عجوز حمل زوجته المريضة في المقعد الخلفي من العربة التي يجرها حصان هزيل، حملها إلى المدينة البعيدة لعلاجها.
وفي الطريق الطويل، بدأ الرجل يتحدث،
يفضفض.. كأنما يناجي نفسه، ولكنه في الوقت نفسه يواسي زوجته المريضة التي عاشت معه طوال أربعين عاما في شقاء وبؤQس ومعاناة تكد وتكدح، تساعده في الحقل، وتتحمل وحدها أعباء البيت.
الآن..
أحس أنه كان قاسيا معها طوال السنوات الماضية، وأن عليه، الآن، أن يعاملها بلطف ولين، وأن يُسمعها الكلمات الطيبة،
قال لها إنه ظلمها، وأن الحياة أيضا ظلمتها، لأنه لم يجد الوقت في حياته اليومية ليقول لها كلمة طيبة حلوة وعذبة، أو يقدم لها ابتسامة صافية رقيقة كالماء أو يعطيها لحظة حنان!
وظل الرجل يتحدث بحزن وأسى، طوال الطريق والكلمات تحفر لها في النفس البشرية.. مجرى كما يحفر الماء المتساقط على الصخر.. خطوطا غائرة. ليعوضها ـ بالكلمات ـ عما فقدته خلال الأربعين عاما الماضية من الحب والحنان ودفء الحياة الزوجية وأخذ يقدم لها الوعود بأنه سوف يحقق لها كل ما تريده وتتمناه في بقية عمرها…
عندما وصل المدينة، نزل من المقعد الأمامي ليحملها من المقعد الخلفي بين ذراعيه لأول مرة في حياته إلى الطبيب ولكن وجدها قد فارقت الحياة.. كانت جثة باردة.. ماتت بالطريق.. ماتت قبل أن تسمع حديثه العذب الشجي!

وإلى هنا تتوقف قصة الألم، التي كتبها تشيخوف ليتركنا نحن مثل الفلاح العجوز الذي كان يناجي نفسه ولكن بعد فوات الأوان.
فالكلمات لم تعد مجدية الآن..
فقد فقدت مغزاها!
نحن لا نعرف قيمة بعضنا إلا في النهايات، أن تقدم وردة في وقتها خيرٌ من أن تقدم كل ما تملك بعد فوات الأوان.
أن تقول كلمة جميلة في الوقت المناسب خير من أن تكتب قصيدة بعد أن تختفي المشاعر..
لا جدوى من أشياء تأتي متأخّرة عن وقتها كقُبلة اعتذار على جبين ميّت.

"لا تؤجل الأشياء الجميلة.. فقد لا تتكرر مرة أخرى."
بقلم: كاسكيلا 

عن الحب بين " فرانز كافكا و ميلينا/ " In joiŋíŋŋi pranz kapka na milina ذات مرة ، tɨɨn dík lě

 "

In joiŋíŋŋi pranz kapka na milina
ذات مرة ، tɨɨn dík lě
ميلينا كانت قد كتبت أنها تعاني من اكتئاب شديد ،
Milína in rimmeŋ piyá ǎl ásá lóó bás eŋa
حتى أنها حاولت الانتحار للخلاص من حياتها
Namaŋ kóíŋí áláŋ suur pʉɨ .
فكتب لها فرانز يقول :
Pranz namás in kuwǎ
أنتِ تتحدثينَ عن حياتك وكأنها أمر يخصكِ بمفردك ،
Jɨ́ dɨ́ɨ́ŋ jaiŋíŋ in jírsiŋ ni ǎl dɨɨŋ jaiŋ dɨ́ɨ́ŋi dítin
أنتِ لا تدرينَ أن في أنفاسِك حياة للكثيرين من أمثالي
jɨ́ ás jaluŋba jɨ́ɨ́ŋ kuǒŋ daak ǎl kwa sonŋáŋ ʉʉ̌ŋŋi ná jaldi
، لا يا ميلينا .. لا تقولي أبداً أنكِ غير مسئولة عن حياة أحد ،
Loólo milina .In ajuwaba jɨ́ dɨɨŋ oro álâyba kí kuǎŋ
أنتِ تحتاجين لأن تشاهدي نفسك في عَيني
Jɨ́ in joél aláŋ dɨɨŋ suur ja̱gɨ́l duíŋ nʉ́ŋi
، أو أن تنظري لنفسك من خلالي
walagal á́láŋ dɨ́ɨ́ŋ suur duîlé jagɨ́l ،
أنا مِرآتك التي تعكس حقيقة الاحتياج لوجودك

ká dɨ́ɨ́ŋ mandara aaŋ áláŋ kě dɨ́ɨ́ŋ suur ja̱gɨ́l
، وقتها ستدركين كارثة غياب الشمس عن هذا الكوكب ولو لساعةِِ واحدة
ila tɨɨn lé basíŋ ja̱im ál dʉlé warɨ eŋa dáíŋ dʉldɨ lé
المخلص لكِ
فرانز كافكا
dɨ́ɨ́ŋ martuŋge pranz banón
#
Ináŋ keeŋá kuǎŋ juiŋí na dɨěŋ ay lóŋ 

قصص قصيرة بلغة الفور مع كاسكيلا رقم 1

 Aldí jamáil قصص جميلة بلغة الفور 


Dee jamâil رجل الوسيم

"لم أسامح أخي التوأم الذي هجرني ل ستِ دقائق في بطنِ أمي
Wajɨ ásíŋ ásoba duíŋ bain sí áyla kaa kí selema oos na dííg jaala dúíŋ íyáŋ dɨǒ، وتركني هناك، وحيداً، مذعوراً في الظلام، عائماً كرائد فضاءٍ في بطنٍ أمي،
namá ki dúíŋ dítin jundí lóó dɨkô lé ná oom na a̱yŋel si dúíŋ íyáŋ dɨǒ
مستمعاً الى القبلات تنهمر عليه من الجانب الآخر
Na kel aam dúíŋ kilmáŋ bɨd bɨd bɨd
كان يكلفني مشاهدة نهاية الفيلم
Na jɨ́gɨ́ti gî áláŋ si kě pílím kagɨ́l namaŋ síŋ agíŋí
يومٍ من الأيام إلتهيتُ فخرج أخي قبلي إلى الشارع
Sog díg le namá dúíŋ waar oró kurro
، وبينما كان ينظر إلي بابتسامته الوديعة
Namá ii kaa láwéŋé kí kolda ni ay sa dóŋa jolel
، دهستهُ سيارة
Namá tɨrɨmbɨ́l tʉʉro
، أتذكر أن والدتي لدى سماعها صوتُ الضربة
Lóŋíŋtiya gis ǎl dúíŋ íya dééŋ arka kel amí
، رَكضت من المنزل ومرت من أمامي،
namá ki jari kuro dóŋ nás dúíŋ ta̱bʉ́ŋ beto
ذراعاها كانتا ممدودتان نحو جثة أخي لكنها تصرخُ باسمي،
Kééŋ kóŋa ímíŋi dúíŋ bárá maɨt lé maraŋ bá kúíŋ kona beléŋi
حتى هذهِ اللحظة لم أصحح لها خطأها أبداً
Namaŋ in tɨɨn lé ás aáŋóba dúíŋ korroŋ békkét
"مت أنا وعاش أخي"
Ká úsá namá dúíŋ bárá sǎy

- قصة قصيرة للكاتب الإسباني: رافاييل نوبو.


in áldí butte dígi RMD: ispáni duŋóŋi :rapayél nono
وترجمة بقلم: كاسكيلا ✍
Játko kí kaskélláŋ seret