السبت، 8 أكتوبر 2022

قصص قصيرة بلغة الفور مع كاسكيلا رقم 1

 Aldí jamáil قصص جميلة بلغة الفور 


Dee jamâil رجل الوسيم

"لم أسامح أخي التوأم الذي هجرني ل ستِ دقائق في بطنِ أمي
Wajɨ ásíŋ ásoba duíŋ bain sí áyla kaa kí selema oos na dííg jaala dúíŋ íyáŋ dɨǒ، وتركني هناك، وحيداً، مذعوراً في الظلام، عائماً كرائد فضاءٍ في بطنٍ أمي،
namá ki dúíŋ dítin jundí lóó dɨkô lé ná oom na a̱yŋel si dúíŋ íyáŋ dɨǒ
مستمعاً الى القبلات تنهمر عليه من الجانب الآخر
Na kel aam dúíŋ kilmáŋ bɨd bɨd bɨd
كان يكلفني مشاهدة نهاية الفيلم
Na jɨ́gɨ́ti gî áláŋ si kě pílím kagɨ́l namaŋ síŋ agíŋí
يومٍ من الأيام إلتهيتُ فخرج أخي قبلي إلى الشارع
Sog díg le namá dúíŋ waar oró kurro
، وبينما كان ينظر إلي بابتسامته الوديعة
Namá ii kaa láwéŋé kí kolda ni ay sa dóŋa jolel
، دهستهُ سيارة
Namá tɨrɨmbɨ́l tʉʉro
، أتذكر أن والدتي لدى سماعها صوتُ الضربة
Lóŋíŋtiya gis ǎl dúíŋ íya dééŋ arka kel amí
، رَكضت من المنزل ومرت من أمامي،
namá ki jari kuro dóŋ nás dúíŋ ta̱bʉ́ŋ beto
ذراعاها كانتا ممدودتان نحو جثة أخي لكنها تصرخُ باسمي،
Kééŋ kóŋa ímíŋi dúíŋ bárá maɨt lé maraŋ bá kúíŋ kona beléŋi
حتى هذهِ اللحظة لم أصحح لها خطأها أبداً
Namaŋ in tɨɨn lé ás aáŋóba dúíŋ korroŋ békkét
"مت أنا وعاش أخي"
Ká úsá namá dúíŋ bárá sǎy

- قصة قصيرة للكاتب الإسباني: رافاييل نوبو.


in áldí butte dígi RMD: ispáni duŋóŋi :rapayél nono
وترجمة بقلم: كاسكيلا ✍
Játko kí kaskélláŋ seret 

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق